
我们好,六号线吴彦祖上线。
作为酷爱科技的人里边,长得最帅的,机哥去到哪里,哪里便是焦点。
这不,就连前几天去看个发布会,机哥都被人发现。(误)
乃至,还被偷拍相片。
(图源:IT之家)
这该死又无处安放的魅力啊,真的是很苦恼呢..
好的,说回正题。
作为六号线吴彦祖,流利把握中英双语,自然是必不可少的技术,究竟走的是国际化道路。
可是前几天,看完苹果的官网翻译,机哥遽然置疑,自己的中文,是不是有让步?
没有什么其他原因,单纯便是…看不明白。
别着急,机哥一个个说。
首要,一点开官网,机哥就现已准备好,拨通小学语文教师的电话。
崭簇新...
尽管字面上看起来,我们都懂,但这个词嘛,仍是和日常习气,有那么一点点间隔。
至少机哥问潮教师和八弟,他们都说,没听过这种说法,有些别扭。
相同一句话,台版和港版的翻译,就更舒畅一丢丢。
我们先感受一下。
同一个意思,可是翻译得大方得当,通俗易懂。
而港版的翻译呢,没有花哨的修辞,直接说事儿,干净利落。
机哥看到,微博有网友表明,崭簇新这个词呢,其实是来自于南边的某一种方言。
横竖,来自南边的机哥,是没听过的。
不过依照这种说法,有南边的,苹果会不会,也来个北方口味的翻译呢?
还真有。
在介绍 U1 芯片的时分,英文原版文字,选用设问句。
直接翻译过来的意思,便是:
你还能更精确吗?是的。
是不是感觉有点平平,索然寡味?
台版和港版呢,在说法上优化一点,但根本都是直译。
(台版翻译)
(港版翻译)
但内地官网的翻译,就很不相同。
一个设问句,把 Yes 翻译成「太能了」,居然翻出,德云社捧哏的滋味。(于谦教师是你吗)
真的是。。皮。
本来平平无奇的一句话,硬生生参加,稠密的北方味儿。
机哥乃至觉得,官网的翻译,是不是欺压苹果高管不明白中文,随意翻的。
瞧瞧,「很能够」都用上。。整个语句,泄漏着社会人的气味。
而这句话的原文,其实是这样的。
原文的意思,机哥简略翻译一下:
拍它。翻转它。拉近它。裁剪它。调亮它。修正它。爱上它。
直译过来...是有点古怪。可是人家,确实也没有说「很能够」啊。
作为比照,我们看看台版和港版的翻译,简练而又不失质感。
(台版翻译)
(港版翻译)
翻译强行加料的,还不止这个。
在介绍摄像头的时分,内地官网用的是「想不到吧」。
这个案牍一出,表情包就必须跟上。
机哥现在满脑子,都是库克做这个表情的亚子..
后来,聪明的福尔摩机发现,在英文官网,压根就有「想不到吧」。
机哥给我们直译一下,便是:
而且你觉得你的相片不能更优异。
能够说这个翻译,真是骚。
还有,介绍续航的时分,原官网是这么说的:
电池寿数再多一小时就好了。这儿给你五小时。
台版和港版的官网,也都是依照原文的意思,只是做一点文法改动。
(台版翻译)
(港版翻译)
可是,内地官网仍是不相同。
蛮横总裁,不甘普通,强行「拿走不谢」。
实在中二又泄漏一丝沙雕气味呢。
到这儿停止,尽管这些案牍是沙雕..戏多一点,但机哥还能牵强读懂。
接下来,机哥要说的,是「彻底看不明白在说什么」系列。
首要是:一见倾心,现有六次时机。
这个花心渣男既视感的案牍,不便是,见一个爱一个吗,和手机什么关系?
要不是,看到下面的色彩图标,机哥都反响不过来,这「六次时机」,是六款色彩的意思。
这么隐晦,谁能看得出来。
学学人家台版遣词,说六款,不是愈加清楚吗?
还有,快过宝宝的小快腿,机哥赏格一杯 82 年雪碧,谁能给解说解说。
横竖机哥是不知道,宝宝的小快腿,到底有多快。
倒不如,直接像台版相同,说人话不行吗?
还有,提到续航的时分,翻译成:从早到晚都撑你。
作为广东人,机哥仍是能够看得懂。
可是嘛,这个说法,有点难为北方人。
再看看,台版的翻译,是不是好懂许多?
当然啦,这也不是,苹果第一次被吐槽翻译。。以往,苹果就曾由于翻译的遣词,被群嘲过。
最经典的,莫过于 bigger than bigger,内地官网翻译成:比更大还更大。
作为比照,其时台版的翻译「岂止于大」,就取得一片好评。
而在 iOS 8 时,Messages.actually LOL.OL,被粗犷翻译成「真的笑,笑作声」。
机哥看到的时分,是真的笑作声。
作为比照,港版的翻译「能够传笑脸,更能够传笑声」,表达愈加明晰,也愈加雍容大方。
相同是 iOS 8,内地官网的宣传语是:开发者的大事,大快一切人心的大好事?
这..莫非不是一个病句?
再看看台版 iOS8 宣传语:开发人员的大事,更是人人等待的美事。
是不是,通畅许多。
机哥觉得最好笑的,仍是 2014 年的母亲节,苹果打出 “A gift mom will love opening. Again and Again” 的标语。
用实力在搞笑的内地官网,给出的翻译是:让妈妈高兴的礼物,开了又开。
emmm?开了又开...
再看看台版翻译:一份好礼,每次翻开都让妈妈感到暖暖爱意。
是不是,高低立判。
苹果这种神翻译,简直每年就会呈现一次。
不过,其间大多数就像上一年,秋季发布会后的宣传语「大好音讯」,尽管翻译出来,泄漏着菜市场旁十元店新年大促的既视感,但没有什么太大的问题,我们仍是静静承受。
本年翻译,相同没有什么大的疏忽,可是和以往端着架子的翻译不同,苹果这次中二魂迸发,有点像失掉操控的苏大强,上来便是一顿骚操作。
尽管是皮一点,奇葩一点,但至少接地气的文字,比之前来得愈加亲热。
假如这便是苹果寻求的作用,那机哥却是有个不成熟的小主张:
要不然下一年官网的翻译,直接让 Siri来吧。

高通总法律顾问卓安琳:持续创新开放合作,助力中国伙伴在5G时代取得更大成功
洞察国人睡眠健康趋势 舒福德智能床用科技赋能“新睡眠”
共享5G赋能数字化未来 与高通相约2023进博会
高通首席商务官吉姆·凯西:先进解决方案助力中国合作伙伴 携手开启智能网联汽车新时代
高通中国区董事长孟樸:与多方生态伙伴合作,共同推动中国工业互联网发展
外媒推特员工对公司提出集体诉讼指责后者未提前通知就裁员违法